roses plate #113
Var Subcorymbosa
Le Rosier d’Hudson
Var Fleurs Presque en Corymbe
Ce Rosier s’élève à deux ou trois pieds. Ses branches, dif-fuses, rougeâtres, particulièrement sur les parties exposées au soleil, sont absolument dépourvues d’aiguillons. Ses feuilles se composent de cing, sept, ou neuf folioles de forme elliptique-allongée, pointues à la base et au sommet, glabres sur les deux faces, vertes endessus, glauques en-dessous, finement et simplement dentées en scie. Le pétiole qui les supporte est légèrement velu; on y rencontre parfois quelques petits aiguil-lons. Il est muni de stipules étroites et bifides, repliées sur elles-mêmes. Les fleúrs se réunissent, en une espèce de corymbe, à l’extrémité des rameaux. Les pédoncules qui les supportent sont garnis d’un petit nombre de poils glanduleux. Les tubes des calices, ovoïdes-allongés, sont indifféremment glabres ou munis de quelques poils sur le même arbrisseau. Les divisions du limbe sont simples, pointues ou spatulées au sommet, glandulenses à l’extérieur et sur leur bordure, et couvertes d’un duvet blanchâtre à l’intérieur. La corolle présente cing ou six rangs de pétales, d’un rose-tendre irrégulierement arrondis au sommet. Étamines très-nombreuses. Stigmates réunis en une tête sessile au centre de la fleur.
Cette variation du Rosier d’Hudson diffère de la variété à feuilles de saule (vol. 1, p. et fig. 95) par ses folioles moins allongées et de forme elliptique, ses ovaires plus constamment glanduleux, et ses fleurs semi-doubles. Quant à notre R. Hudsoniana scandens, il se distingue facilement des deux autres par ses rameaux grimpants, et ses fleurs le plus souvent soli-taires, rarement réunies par deux ou trois.
Le dessin du Rosier dont nous présentons aujourd’hui la figure a été fait sur des échantillons pris dans le jardin de M. Ternaux, à Auteuil, où il a été, depuis peu, obtenu de semence.
The original French description of this flower is transcribed here from original scans rather than using an automated translation service to preserve the author’s original voice in the time it was written. Automated translation is available but can be prone to mistakes.