Lilies & Roses of P.J. Redouté

lilies plate #160

Narcissus Poeticus

Narcisse des Poètes

Description

Une balbe arrondie donne naissance à plusieurs feuilles droites, lisses, glabres, obtuses, presque aussi longues que la hampe, et dont la largeur est de 6–8 millimètres dans la var. β, et d’environ 15–18 dans la var. α, que quelques botanistes considèrent comme une espèce distincte.

La hampe est droite, longue de 3–4 décimètres, un pen comprimée, terminée par une seule fleur penchée, et qui sort d’une spathe scarieuse fendue latéralement et d’une seule pièce: cette Ileur est remarquable par son odeur agréable, par sa belle couleur blanche, et par son godet très-court, d’un jaune citron, crénelé et bordé d’un liseré rouge. On trouve des individas où le bord du godet est d’un rouge ponceau; d’autres où il est de couleur orangée et presque jaune.

Histoire

Le Narcisse des postes eroit naturellement dans les prairies de la partie tem pérée de l’Europe. Il fleurit au mois de mai, et à cette époque, on le recueille pour le placer comme ornement dans les maisons. C’est dans le même but que les fleuristes le cultivent: ils en ont obtenn une belle variété double, dans laquelle le godet a disparu, et dont la fleur parait composée d’un grand nombre de pétales d’un blane de lait. Dans une autre varidé, on trouve encore an centre de la fleur quelques traces du godet coloré. Cette plante est peu délicate et se contente d’une terre commune: on peut y laisser ses oignons pendant plusieurs années, et ils s’y multiplient par leurs cayeux. C’est aussi par ces cayeux que les jardiniers propagent cette plante, car il est rare qu’elle porte des graines fertiles.

Camerarius rapporte que la racine de ce Narcisse cuite est vomitive. Elle est actuellement hors d’usage.

Le Narcisse des poètes a été ainsi nommé, parce qu’on a pensé que c’était à cette plante que les anciens poètes ont fait allusion dans la fable de Narcisse: il porte les noms vulgaires de Campanette, Pante-coste, Genette, Jannette; ce dernier nom lui est donné par les Francs-Comtois, d’oi on a tiré celui de Jannette des Comtois, d’où par corruption est venu celui de Jannette des Comptoirs.

Fam. des Narcisses. Juss.—Hexandrie monogynie. Lin.

  • Narcissas poeticus. N. spathâ uniflorâ, coronâ rotatâ brevissimâ scariosâ eremalatâ. Syn. Fl. gall. p. 165. FI. fr. n. 1979.
  • Narcissus poeticas. N. spathâ uniflorâ, nectario rotato brevissimo scarioso crenulato. Lin. Spec. 414. hort. Ups. 74. Scop. carn. n. 394. Mill. Dict. n. 2. Roth. germ. I. 143. II. 379. Hoffm. germ. 115. Bull. herb. t. 306. Lan. Fl. fr. n. 966. II. Dict. 4. p. 422. Vill. Dauph. 2. p. 248. Ger. prov. 146. Leers. herb. 242. Gou. hort. monsp. 163. Flor. monsp. 304. Willd. Spec. 2. p. 34. Pers. ench. 349.
  • Narcissus poeticus. N. perapetalo radiato corollâ breviori flavo margine coccineo lacero, spathâ uniflorâ. Mœnch. meth. 507.
  • Narcissus uniflorus, foliis ensiformibus, seypho brevissimo. Hall. helv. n. 1250.
  • Narcissus foliis ensiformibus, floris nectario rotato brevissimo. Lin. hort. Cliff. 134. Roy. Lugd-b. 35. Sauv. monsp. 17.
  • Narcissas albus circulo purpureo. C. Bauh. pint. 48. Tourn. inst. 353.
  • Narcissus medio purpureus. Dod. pempt. 223. Cam. epit. 951. J. Bauh. 2. p. 600.

A. latifolius.

  • Narcissus poeticus. N. uniflorus, nectario rotato membranaceo crenato, petalis foliisque amplissimis. Haw. trans. Lin. soc. 5. p. 244. engl. bot. t. 275. non. Curt. nec. Huds.
  • Narcissus poeticus. N. spathâ uniflorâ, nectario rotato brevissimo membranaceo crenato, foliis obtusè carinatis margine rellexis. Smith. Fl. brit. 353.
  • Narcissus patellaris. Salisb. prod. 225. ex. Sm.
  • Narcissus majalis. Cart. bot. mog. t. 193.

B. Angustifolius.

  • Narcissus angustifolius. N. uniflorus nectario brevissimo crenulato, petalis foliisque gracilibus. Haw. trans. Lin. soc. 5. p. 245.
  • Narcissus angustifolias. Curt. mag. t. 193.
Looking for a translation?

The original French description of this flower is transcribed here from original scans rather than using an automated translation service to preserve the author’s original voice in the time it was written. Automated translation is available but can be prone to mistakes.

Translate